French Songs About Culture
This beautiful, traditional French song — “À LA CLAIRE FONTAINE” — has been a beloved children’s song for centuries. A soothing quiet down song or lullaby, the song is perfect for the end of the day. This original arrangement by French composer, Didier Prossaird, is from the Whistlefritz CD CARNAVAL.
Song “À LA CLAIRE FONTAINE” from the Whistlefritz CD CARNAVAL.
À LA CLAIRE FONTAINE
(At the Clear Fountain)
©2018 Whistlefritz LLC
Musique traditionelle
Arrangements de Didier Prossaird
Tous droits réservés
À la claire fontaine
M’en allant promener
J’ai trouvé l’eau si belle
Que je m’y suis baigné
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai
Sous les feuilles d’un chêne
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche
Un rossignol chantait
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai
Chante rossignol, chante
Toi qui a le coeur gai
Tu as le coeur à rire
Moi je l’ai à pleurer
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai
J’ai perdu mon amie
Sans l’avoir mérité
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier
Et que ma douce amie
Fût encore à m’aimer
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai
At the clear fountain
While going for a walk
I found the water so beautiful
I bathed in it
For a long time, I have loved you
Never will I forget you
Under the leaves of an oak tree
I dried myself
On the highest branch
A nightingale was singing
For a long time, I have loved you
Never will I forget you
Sing, nightingale, sing
You, who has a merry heart
You feel like laughing
Me, I feel like crying
For a long time, I have loved you
Never will I forget you
I lost my friend
Without deserving it
Over a bouquet of roses
That I refused
For a long time, I have loved you
Never will I forget you
I wish that the rose
Were still on the rosebush
And that my sweetheart
Still loved me
For a long time, I have loved you
Never will I forget you
In this traditional French children’s song — “AH ! VOUS DIRAI-JE, MAMAN” — the child complains to his mother that Daddy wants him to reason like a grown-up, but he thinks reasoning is overrated and candy is better than reason! This original arrangement of the traditional French song is from the Whistlefritz CD CARNAVAL.
Song “AH ! VOUS DIRAI-JE, MAMAN” from the Whistlefritz CD CARNAVAL.
AH ! VOUS DIRAI-JE, MAMAN
(Oh, Shall I Tell You Mommy?)
©2018 Whistlefritz LLC
Traditional music
Arranged by Didier Prossaird
All rights reserved
Ah ! Vous dirai-je, maman
Ce qui cause mon tourment ?
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Moi, je dis que les bonbons valent mieux que la raison
Ah ! Vous dirai-je, maman
Ce qui cause mon tourment ?
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Moi, je dis que les bonbons valent mieux que la raison
Ah ! Vous dirai-je, maman
Ce qui cause mon tourment ?
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Moi, je dis que les bonbons valent mieux que la raison
Oh ! Shall I tell you, Mommy
What is causing my agony?
Daddy wants me to reason
Like a grown-up
Me, I say that candy Is worth more than reason
Oh ! Shall I tell you, Mommy
What is causing my agony?
Daddy wants me to reason
Like a grown-up
Me, I say that candy Is worth more than reason
Oh ! Shall I tell you, Mommy
What is causing my agony?
Daddy wants me to reason
Like a grown-up
Me, I say that candy Is worth more than reason
It’s time to dance, sing, and have a parade! It’s Carnaval! This high-energy French children’s song — “CARNAVAL” — teaches action words associated with the celebration of the season known as Carnaval. The song, composed by Didier Prossaird, is from the Whistlefritz CD CARNAVAL.
Song “CARNAVAL” from the Whistlefritz CD CARNAVAL.
CARNAVAL
©2018 Didier Prossaird
All rights reserved
Attention !
Bientôt arrive la fête que
L’on appelle le carnaval !
On va fêter le carnaval
On va danser au carnaval
On va chanter au carnaval
Se déguiser au carnaval
On va fêter le carnaval
On va danser au carnaval
On va chanter au carnaval
Puis défiler au carnaval
Tous les ans en février
On se prépare à défiler
Tu peux alors te déguiser
En ce que tu veux, en ce qui te plait
On va fêter le carnaval
On va danser au carnaval
On va chanter au carnaval
Se déguiser au carnaval
On va fêter le carnaval
On va danser au carnaval
On va chanter au carnaval
Puis défiler au carnaval
Quand Mardi gras est arrivé
Dans toutes les villes, tous les quartiers
Petits et grands sont rassemblés
La grande parade peut commencer
On va fêter le carnaval
On va danser au carnaval
On va chanter au carnaval
Se déguiser au carnaval
On va fêter le carnaval
On va danser au carnaval
On va chanter au carnaval
Puis défiler au carnaval
Allez les enfants !
On se déguise !
C’est le carnaval !
On va fêter le carnaval
On va danser au carnaval
On va chanter au carnaval
Se déguiser au carnaval
On va fêter le carnaval
On va danser au carnaval
On va chanter au carnaval
Puis défiler au carnaval
Attention!
Soon comes the celebration that
We call “Carnaval!”
We’re going to celebrate Carnaval
We’re going to dance at Carnaval
We’re going to sing at Carnaval
We’re going to dress up at Carnaval.
We’re going to celebrate Carnaval
We’re going to dance at Carnaval
We’re going to sing at Carnaval
Then we’ll parade at Carnaval
Every year in February
We get ready to parade
You can dress up
As whatever you want, as whatever you like
We’re going to celebrate Carnaval
We’re going to dance at Carnaval
We’re going to sing at Carnaval
We’re going to dress up at Carnaval.
We’re going to celebrate Carnaval
We’re going to dance at Carnaval
We’re going to sing at Carnaval
Then we’ll parade at Carnaval
When Mardi Gras has arrived
In all the towns, all the neighborhoods
Small and tall are gathered together
The big parade can begin
We’re going to celebrate Carnaval
We’re going to dance at Carnaval
We’re going to sing at Carnaval
We’re going to dress up at Carnaval.
We’re going to celebrate Carnaval
We’re going to dance at Carnaval
We’re going to sing at Carnaval
Then we’ll parade at Carnaval
Come on, kids!
Let’s get dressed up!
It’s Carnaval!
We’re going to celebrate Carnaval
We’re going to dance at Carnaval
We’re going to sing at Carnaval
We’re going to dress up at Carnaval.
We’re going to celebrate Carnaval
We’re going to dance at Carnaval
We’re going to sing at Carnaval
Then we’ll parade at Carnaval
Don’t giggle! This traditional French folksong is a fun musical game that begins with two kids holding each other’s goatees and staring at each other. The first one to laugh loses. Laughter is infectious as the players hold different parts of each other’s faces while trying to coax their partner into a smile or giggle. The song is from Whistlefritz’s CD ALLONS DANSER!
Song “LA BARBICHETTE” from the Whistlefritz CD ALLONS DANSER!
LA BARBICHETTE
(The Goatee)
© 2013 Whistlefritz LLC.
All rights reserved.
Tous droits réservés.
Je te tiens, tu me tiens, par la barbichette.
Le premier qui rira aura une tapette.
Un, deux, trois, croisons les bras.
Aïe, aïe, aïe, ouille, ouille, ouille!
Je te tiens, tu me tiens par le p’tit bout du nez.
Le premier qui rira sera chatouillé.
Un, deux, trois, croisons les bras.
Guili, guili, guili!
Je te tiens, tu me tiens par les deux oreilles.
Le premier qui rira va tomber de sommeil.
Un, deux, trois, croisons les bras.
Bonne nuit!
Je te tiens, tu me tiens, on se tient les deux joues.
Le premier qui rira…n’aura rien du tout!
Un, deux, trois, croisons les bras.
Rien du tout! Ouf!
Je te tiens, tu me tiens, par la pointe des cheveux.
Le premier qui rira a perdu le jeu.
Un, deux, trois, croisons les bras.
J’ai gagné! J’ai perdu au jeu de la barbichette.
What could be better than a day celebrating crepes? That’s exactly what happens on La Chandeleur! La Chandeleur is a fun and tasty French tradition associated with the February 2nd holiday of Candelmas. The French tradition involves the preparation of delicious crepes. This original French children’s song –“LA CHANDELEUR” — teaches kids French vocabulary for ingredients and baking. Listen to this playful song as you prepare simple crepe recipes with the children, learning French along the way. The song, composed by Didier Prossaird, is from the Whistlefritz CD CARNAVAL.
Song “LA CHANDELEUR” from the Whistlefritz CD CARNAVAL.
LA CHANDELEUR
(LA CHANDELEUR)
©2018 Didier Prossaird
All rights reserved
On fait des crêpes à la Chandeleur
Moi, je les aime au sucre et au beurre
On fait des crêpes à la Chandeleur
Quand on fait des crêpes, c’est un bonheur
On fait des crêpes à la Chandeleur
Moi, je les aime au sucre et au beurre
On fait des crêpes à la Chandeleur
Quand on fait des crêpes, c’est un bonheur
Tous les ans le 2 février
C’est la tradition de cuisiner
Un plat qui se mange sucré ou salé
C’est de la crêpe dont je veux vous parler
On fait des crêpes à la Chandeleur
Moi, je les aime au sucre et au beurre
On fait des crêpes à la Chandeleur
Quand on fait des crêpes, c’est un bonheur
Pour faire la pâte, il faut mélanger
De la farine, des oeufs et du lait
Du sucre, du beurre, du sel, puis bien mélanger
Et tout laisser une heure se reposer
On fait des crêpes à la Chandeleur
Moi, je les aime au sucre et au beurre
On fait des crêpes à la Chandeleur
Quand on fait des crêpes, c’est un bonheur
Pour faire cuire une crêpe, tu te feras aider
D’une grande personne pour ne pas te brûler
On verse la pâte dans une poêle huilée
On cuit des deux côtés et enfin c’est prêt
On fait des crêpes à la Chandeleur
Moi, je les aime au sucre et au beurre
On fait des crêpes à la Chandeleur
Quand on fait des crêpes, c’est un bonheur
On fait des crêpes à la Chandeleur
Moi, je les aime au sucre et au beurre
On fait des crêpes à la Chandeleur
Quand on fait des crêpes, c’est un bonheur
Quand on fait des crêpes, c’est un bonheur
Quand on fait des crêpes, c’est un bonheur
We make crepes on Chandeleur
Me, I like them with sugar and butter
We make crepes on Chandeleur
When we make crepes, it’s a treat
We make crepes on Chandeleur
Me, I like them with sugar and butter
We make crepes on Chandeleur
When we make crepes, it’s a treat
Every year on February 2nd
It’s a culinary tradition
A dish that is eaten sweet or salty
It is the crepe that I want to tell you about
We make crepes on Chandeleur
Me, I like them with sugar and butter
We make crepes on Chandeleur
When we make crepes, it’s a treat
To make the batter, we have to mix
Flour, eggs and milk
Sugar, butter, salt, then mix well
And let everything stand for one hour
We make crepes on Chandeleur
Me, I like them with sugar and butter
We make crepes on Chandeleur
When we make crepes, it’s a treat
To cook a crepe, you will be helped
By a grown-up so that you don’t burn yourself
We pour the batter into a lightly oiled frying pan
We cook the two sides and finally it’s ready
We make crepes on Chandeleur
Me, I like them with sugar and butter
We make crepes on Chandeleur
When we make crepes, it’s a treat
We make crepes on Chandeleur
Me, I like them with sugar and butter
We make crepes on Chandeleur
When we make crepes, it’s a treat
When we make crepes, it’s a treat
When we make crepes, it’s a treat
La galette des rois — the “king cake” or “kings’ cake” — is a fun and tasty French tradition associated with the January 6th holiday of Epiphany. According to tradition, the baker of the cake inserts la fève — a tiny charm or figurine — into the cake and then it is sliced. The youngest person in the group goes under the table and, without peeking, tells the server who gets each piece of the cake. Each participant receives a slice of cake and the one who discovers la fève is king for the day! This fun original French children’s song — LA GALETTE DES ROIS — describes the tradition and how the game is played. The song, composed by Didier Prossaird, is from the Whistlefritz CD CARNAVAL.
Song “LA GALETTE DES ROIS” from the Whistlefritz CD CARNAVAL.
LA GALETTE DES ROIS
(The Kings’ Cake)
©2018 Didier Prossaird
All rights reserved
La galette des rois
La galette des rois
Fais attention
À n’pas croquer la fève
Elle est bien cachée
Si tu l’as trouvée
Alors, c’est toi
Qui sera le roi
Répétez
La fève
C’est un petit jouet
Qui est caché
Dans la galette
On la coupe
Pour la partager
Mais il n’y a qu’une seule part
Où la fève est cachée
Refrain
Va très, très doucement
Pour la manger
Cette petite fève
Il ne faut pas l’avaler
Si tu la trouves
Tu seras couronné
Ce sera toi le roi
Pour toute la journée
Refrain
How many elephants can fit on a spider’s web? We’ll see! This fun, traditional French children’s song teaches children French numbers from 1 to 10. With each new verse, children add another elephant to the spider’s web and see if it will hold. The song “LES ÉLÉPHANTS” is from the Whistlefritz CD CHA, CHA, CHA — French Learning Songs.
Song “LES ÉLÉPHANTS” from the Whistlefritz CD CHA, CHA, CHA.
LES ÉLÉPHANTS
(The Elephants)
Traditional music.
Arranged by Didier Prossaird.
©2011 Whistlefritz LLC.
All rights reserved.
Musique traditionnelle. Arrangements de Didier
Prossaird. Tous droits réservés.
Un éléphant se balançait
Sur une toile, toile d’araignée
Et c’était un jeu tellement amusant
Qu’il appela un deuxième éléphant
Deux éléphants se balançaient
Sur une toile, toile d’araignée
Et c’était un jeu tellement amusant
Qu’ils appelèrent un troisième éléphant
Trois éléphants se balançaient
Sur une toile, toile d’araignée
Et c’était un jeu tellement amusant
Qu’ils appelèrent un quatrième éléphant
Quatre éléphants se balançaient
Sur une toile, toile d’araignée
Et c’était un jeu tellement amusant
Qu’ils appelèrent un cinquième éléphant
Cinq éléphants se balançaient
Sur une toile, toile d’araignée
Et c’était un jeu tellement amusant
Qu’ils appelèrent un sixième éléphant
Six éléphants se balançaient
Sur une toile, toile d’araignée
Et c’était un jeu tellement amusant
Qu’ils appelèrent un septième éléphant
Sept éléphants se balançaient
Sur une toile, toile d’araignée
Et c’était un jeu tellement amusant
Qu’ils appelèrent un huitième éléphant
Huit éléphants se balançaient
Sur une toile, toile d’araignée
Et c’était un jeu tellement amusant
Qu’ils appelèrent un neuvième éléphant
Neuf éléphants se balançaient
Sur une toile, toile d’araignée
Et c’était un jeu tellement amusant
Qu’ils appelèrent un dixième éléphant
Dix éléphants se balançaient
Sur une toile, toile d’araignée
Et c’était un jeu tellement amusant
Que tout à coup . . . Badaboum !
An elephant balanced
On a spider’s web
And it was such a fun game
That he called a second elephant
Two elephants balanced
On a spider’s web
And it was such a fun game
That they called a third elephant
Three elephants balanced
On a spider’s web
And it was such a fun game
That they called a fourth elephant
Four elephants balanced
On a spider’s web
And it was such a fun game
That they called a fifth elephant
Five elephants balanced
On a spider’s web
And it was such a fun game
That they called a sixth elephant
Six elephants balanced
On a spider’s web
And it was such a fun game
That they called a seventh elephant
Seven elephants balanced
On a spider’s web
And it was such a fun game
That they called an eighth elephant
Eight elephants balanced
On a spider’s web
And it was such a fun game
That they called a ninth elephant
Nine elephants balanced
On a spider’s web
And it was such a fun game
That they called a tenth elephant
Ten elephants balanced
On a spider’s web
And it was such a fun game
Suddenly . . . Badaboum !
“LES PETITS POISSONS” is a beloved traditional French children’s song about little fish swimming in water. Kids enjoy knowing that, in spite of their size, the little fish swim as well as the big ones. The song is from Whistlefritz’s CD “ALLONS DANSER!”
Song “LES PETITS POISSONS” from the Whistlefritz CD ALLONS DANSER!
LES PETITS POISSONS
(The Little Fish)
© 2013 Whistlefritz.
All rights reserved.
Tous droits réservés.
Les petits poissons dans l’eau,
Nagent, nagent, nagent, nagent, nagent.
Les petits poissons dans l’eau,
Nagent aussi bien que les gros.
Les petits, les gros nagent comme il
faut.
Les gros, les petits nagent bien aussi.
Les petits poissons dans l’eau,
Nagent, nagent, nagent, nagent, nagent.
Les petits poissons dans l’eau,
Nagent aussi bien que les gros.
Les petits poissons dans l’eau,
Nagent, nagent, nagent, nagent, nagent.
Les petits poissons dans l’eau,
Nagent aussi bien que les gros.
Les petits, les gros nagent comme il
faut.
Les gros, les petits nagent bien aussi.
Les petits poissons dans l’eau,
Nagent, nagent, nagent, nagent, nagent.
Les petits poissons dans l’eau,
Nagent aussi bien que les gros.
The little fish in the water
Swim, swim, swim, swim, swim.
The little fish in the water
Swim as well as the big ones.
The little ones, the big ones swim as they should.
The big ones, the little ones swim well too.
The little fish in the water
Swim, swim, swim, swim, swim.
The little fish in the water
Swim as well as the big ones.
The little fish in the water
Swim, swim, swim, swim, swim.
The little fish in the water
Swim as well as the big ones.
The little ones, the big ones swim as they should.
The big ones, the little ones swim well too.
The little fish in the water
Swim, swim, swim, swim, swim.
The little fish in the water
Swim as well as the big ones.
“In France, we speak French. That’s the country I’m from. But there are many other countries, you know, where they speak French too.” This fun call-and-response song teaches kids the names of many of the countries in the world where French is spoken. This French children’s song — “ON PARLE LE FRANÇAIS” — composed by Didier Prossaird, is from the Whistlefritz CD CARNAVAL.
Song “ON PARLE LE FRANÇAIS” from the Whistlefritz CD CARNAVAL.
ON PARLE LE FRANÇAIS
(We Speak French)
©2018 Didier Prossaird
All rights reserved
En France on parle le français
C’est le pays d’où je suis
Mais il y en a bien d’autres tu sais
Où l’on parle français aussi
En France on parle le français
C’est le pays d’où je suis
Aux quatre coins du monde tu sais
On chante cette mélodie
Au Congo . . . On parle français
Au Togo . . . On parle français
A Monaco . . . On parle français
Au Burkina Faso . . . On parle français
En France on parle le français
C’est le pays d’où je suis
Mais il y en a bien d’autres tu sais
Où l’on parle français aussi
En France on parle le français
C’est le pays d’où je suis
Aux quatre coins du monde tu sais
On chante cette mélodie
En Côte d’Ivoire . . . On parle français
A Madagascar . . . On parle français
Au Niger . . . On parle français
Aux Comores . . . On parle français
En France on parle le français
C’est le pays d’où je suis
Mais il y en a bien d’autres tu sais
Où l’on parle français aussi
En France on parle le français
C’est le pays d’où je suis
Aux quatre coins du monde tu sais
On chante cette mélodie
Au Luxembourg . . . On parle français
Au Mali . . . On parle français
Au Burundi . . . On parle français
A Djibouti . . . On parle français
En Suisse . . . On parle français
Vanuatu et les Seychelles . . . On parle français
La Guinée, Guinée Équatoriale . . . On parle français
Au Sénégal . . . On parle français
En France on parle le français
C’est le pays d’où je suis
Mais il y en a bien d’autres tu sais
Où l’on parle français aussi
En France on parle le français
C’est le pays d’où je suis
Aux quatre coins du monde tu sais
On chante cette mélodie
En Centre Afrique . . . On parle français
En Belgique . . . On parle français
Au Tchad . . . On parle français
Au Cameroun . . . On parle français
Au Gabon . . . On parle français
Au Bénin . . . On parle français
Au Canada . . . On parle français
Et au Rwanda . . . On parle français
En France on parle le français
C’est le pays d’où je suis
Mais il y en a bien d’autres tu sais
Où l’on parle français aussi
En France on parle le français
C’est le pays d’où je suis
Mais il y en a bien d’autres tu sais
Où l’on parle français aussi
In France we speak French
That’s the country I’m from
But there are many others, you know
Where they speak French too
In France we speak French
That’s the country I’m from
All around the world, you know
We sing this melody
In Congo . . . We speak French
In Togo . . . We speak French
In Monaco . . . We speak French
In Burkina Faso . . . We speak French
In France we speak French
That’s the country I’m from
But there are many others, you know
There they speak French too
In France we speak French
That’s the country I’m from
All around the world, you know
We sing this melody
In Ivory Coast . . . We speak French
In Madagascar . . . We speak French
In Niger . . . We speak French
In Comoros . . . We speak French
In France we speak French
That’s the country I’m from
But there are many others, you know
Where they speak French too
In France we speak French
That’s the country I’m from
All around the world, you know
We sing this melody
In Luxembourg . . . We speak French
In Mali . . . We speak French
In Burundi . . . We speak French
In Djibouti . . . We speak French
In Switzerland . . . We speak French
Vanuatu and the Seychelles . . . We speak French
Guinea, Equatorial Guinea . . . We speak French
In Senegal . . . We speak French
In France we speak French
That’s the country I’m from
But there are many others, you know
Where they speak French too
In France we speak French
That’s the country I’m from
All around the world, you know
We sing this melody
In Central Africa . . . We speak French
In Belgium . . . We speak French
In Chad . . . We speak French
In Cameroon . . . We speak French
In Gabon . . . We speak French
In Benin . . . We speak French
In Canada . . . We speak French
And in Rwanda . . . We speak French
In France we speak French
That’s the country I’m from
But there are many others, you know
Where they speak French too
In France we speak French
That’s the country I’m from
But there are many others, you know
Where they speak French too
Here comes the wolf! In this traditional French song and game, kids are going for a walk in the woods, but they have to be careful. If The Wolf is in the woods, he’ll eat them. So, kids cautiously take turns asking The Wolf what he’s doing to make sure they’ll be safe. As long as the The Wolf is putting on a piece of clothing, they’re safe. But when The Wolf is done, it’s time to run! Children thrill with anticipation after each question as they wonder if they can stay or have to scamper away. This fun, participatory song teaches children the French words for different items of clothing. The song is from Whistlefritz’s CD CHA, CHA, CHA — French Learning Songs.
PROMENONS NOUS DANS LES BOIS
(Let’s Walk Through the Woods)
Traditional music.
Arranged by Didier Prossaird.
©2011 Whistlefritz LLC.
All rights reserved.
Musique traditionnelle.
Arrangemements de Didier Prossaird.
Tous droits réservés.
Promenons-nous dans les bois
Pendant que le loup n’y est pas
Si le loup y était
Il nous mangerait
Mais comme il n’y est pas
Il (ne) nous mangera pas
Loup y es-tu ? M’entends-tu ? Que fais-tu ?
Je mets mes chaussettes.
Promenons-nous dans les bois
Pendant que le loup n’y est pas
Si le loup y était
Il nous mangerait
Mais comme il n’y est pas
Il (ne) nous mangera pas
Loup y es-tu ? M’entends-tu ? Que fais-tu ?
Je mets mon platalon.
Promenons-nous dans les bois
Pendant que le loup n’y est pas
Si le loup y était
Il nous mangerait
Mais comme il n’y est pas
Il (ne) nous mangera pas
Loup y es-tu ? M’entends-tu ? Que fais-tu ?
Je mets ma chemise.
Promenons-nous dans les bois
Pendant que le loup n’y est pas
Si le loup y était
Il nous mangerait
Mais comme il n’y est pas
Il (ne) nous mangera pas
Loup y es-tu ? M’entends-tu ? Que fais-tu ?
Je mets mes chaussures.
Promenons-nous dans les bois
Pendant que le loup n’y est pas
Si le loup y était
Il nous mangerait
Mais comme il n’y est pas
Il (ne) nous mangera pas
Loup y es-tu ? M’entends-tu ? Que fais-tu ?
Je mets mon chapeau.
Promenons-nous dans les bois
Pendant que le loup n’y est pas
Si le loup y était
Il nous mangerait
Mais comme il n’y est pas
Il (ne) nous mangera pas
Loup y es-tu ? M’entends-tu ? Que fais-tu ?
Me voilà !
Let’s walk in the woods
While the wolf isn’t there
If the wolf were there
He would eat us
But since he’s not there
He won’t eat us
Wolf, are you there? Do you hear me? What are you doing?
I’m putting on my socks.
Let’s walk in the woods
While the wolf isn’t there
If the wolf were there
He would eat us
But since he’s not there
He won’t eat us
Wolf, are you there? Do you hear me? What are you doing?
I’m putting on my pants.
Let’s walk in the woods
While the wolf isn’t there
If the wolf were there
He would eat us
But since he’s not there
He won’t eat us
Wolf, are you there? Do you hear me? What are you doing?
I’m putting on my shirt.
Let’s walk in the woods
While the wolf isn’t there
If the wolf were there
He would eat us
But since he’s not there
He won’t eat us
Wolf, are you there? Do you hear me? What are you doing?
I’m putting on my shoes.
Let’s walk in the woods
While the wolf isn’t there
If the wolf were there
He would eat us
But since he’s not there
He won’t eat us
Wolf, are you there? Do you hear me? What are you doing?
I’m putting on my hat.
Let’s walk in the woods
While the wolf isn’t there
If the wolf were there
He would eat us
But since he’s not there
He won’t eat us
Wolf, are you there? Do you hear me? What are you doing??
Here I come!
This high-energy, big band version of the traditional French children’s song is an engaging way to teach French words for parts of the body. The video clip appears in Whistlefritz’s language immersion video ON VA JOUER. The song is from Whistlefritz’s CD CHA, CHA, CHA.
Song “SAVEZ-VOUS PLANTER LES CHOUX” from the Whistlefritz CD CHA, CHA, CHA.
Video from the Whistlefritz video ON VA JOUER.
SAVEZ-VOUS PLANTER LES CHOUX
(Do You Know How to Plant Cabbage)
Traditional music.
Arranged by Didier Prossaird.
©2011 Whistlefritz LLC.
All rights reserved.
Savez-vous planter les choux
A la mode, à la mode
Savez-vous planter les choux
A la mode de chez nous.
On les plante avec le doigt
A la mode, à la mode
On les plante avec le doigt
A la mode de chez nous.
… la main
… le coude
… la tête
… le nez
… le genou
… le pied
This beloved traditional French folksong gives children a perfect opportunity to dress up and take part in the action, whether as a cook, carpenter, singer, police officer, conductor, musician, gentleman, lady, or child. The diverse members of the community all dance together on the famous bridge of Avignon teaching the French words for different jobs. The song is from Whistlefritz’s CD CHA, CHA, CHA — French Learning Songs.
SUR LE PONT D’AVIGNON
(On The Bridge of Avignon)
Traditional music.
Arranged by Didier Prossaird.
©2011 Whistlefritz LLC.
All rights reserved.
Musique traditionnelle.
Arrangements de Didier Prossaird.
Tous droits réservés.
Sur le pont d’Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d’Avignon
On y danse tous en rond
Les cuisiniers font comme ça
Et puis encore comme ça
Sur le pont d’Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d’Avignon
On y danse tous en rond
Les petits clowns font comme ça
Et puis encore comme ça
Sur le pont d’Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d’Avignon
On y danse tous en rond
Les charpentiers font comme ça
Et puis encore comme ça
Sur le pont d’Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d’Avignon
On y danse tous en rond
Les chanteurs font comme ça
Et puis encore comme ça
Sur le pont d’Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d’Avignon
On y danse tous en rond
Les policiers font comme ça
Et puis encore comme ça
Sur le pont d’Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d’Avignon
On y danse tous en rond
Les chefs d’orchestre font comme ça
Et puis encore comme ça
Sur le pont d’Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d’Avignon
On y danse tous en rond
Les musiciens font comme ça
Et puis encore comme ça
Sur le pont d’Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d’Avignon
On y danse tous en rond
Les beaux messieurs font comme ça
Les demoiselles font comme ça
Et les enfants font comme ça
Sur le pont d’Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d’Avignon
On y danse tous en rond
Sur le pont d’Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d’Avignon
On y danse tous en rond
On the bridge of Avignon
We all dance, we all dance
On the bridge of Avignon
We all dance in a circle
The cooks go like this
and then again like this
On the bridge of Avignon
We all dance, we all dance
On the bridge of Avignon
We all dance in a circle
The little clowns go like this
and then again like this
On the bridge of Avignon
We all dance, we all dance
On the bridge of Avignon
We all dance in a circle
The carpenters go like this
and then again like this
On the bridge of Avignon
We all dance, we all dance
On the bridge of Avignon
We all dance in a circle
The singers go like this
and then again like this
On the bridge of Avignon
We all dance, we all dance
On the bridge of Avignon
We all dance in a circle
The police officers go like this
and then again like this
On the bridge of Avignon
We all dance, we all dance
On the bridge of Avignon
We all dance in a circle
The orchestra conductors go like this
and then again like this
On the bridge of Avignon
We all dance, we all dance
On the bridge of Avignon
We all dance in a circle
The musicians go like this
and then again like this
On the bridge of Avignon
We all dance, we all dance
On the bridge of Avignon
We all dance in a circle
The gentlemen go like this
The ladies go like this,
And the children go like this
On the bridge of Avignon
We all dance, we all dance
On the bridge of Avignon
We all dance in a circle
On the bridge of Avignon
We all dance, we all dance
On the bridge of Avignon
We all dance in a circle
In this fun and interactive traditional French children’s song, kids make different motions with their hands and arms. They clap their hands; they spin them like a windwill; they move them like a fish; they fly like a bird. The motions start out slowly, but get faster and faster until they are comically quick. The song is a great way to involve gross motor skills in the process of learning French. The song “TAPENT, TAPENT PETITES MAINS” is from Whistlefritz’s CD CHA, CHA, CHA — French Learning Songs.
Song “TAPENT, TAPENT PETITES MAINS” from the CD CHA, CHA, CHA
TAPENT, TAPENT PETITES MAINS
(Clap, Clap Little Hands)
Traditional music.
Arranged by Didier Prossaird.
©2011 Whistlefritz LLC.
All rights reserved.
Musique traditionnelle.
Arrangements de Didier Prossaird.
Tous droits réservés.
Tapent, tapent petites mains
Tourne, tourne petit moulin
Vole, vole petit oiseau
Nage, nage poisson dans l’eau
Petites mains ont bien tapé
Petit moulin a bien tourné
Petit oiseau a bien volé
Petit poisson a bien nagé
Tapent, tapent petites mains
Tourne, tourne petit moulin
Vole, vole petit oiseau
Nage, nage poisson dans l’eau
Petites mains ont bien tapé
Petit moulin a bien tourné
Petit oiseau a bien volé
Petit poisson a bien nagé
Tapent, tapent petites mains
Tourne, tourne petit moulin
Vole, vole petit oiseau
Nage, nage poisson dans l’eau
Petites mains ont bien tapé
Petit moulin a bien tourné
Petit oiseau a bien volé
Petit poisson a bien nagé
Tapent, tapent petites mains
Tourne, tourne petit moulin
Vole, vole petit oiseau
Nage, nage poisson dans l’eau
Petites mains ont bien tapé
Petit moulin a bien tourné
Petit oiseau a bien volé
Petit poisson a bien nagé
Tapent, tapent, tapent, tapent
Tourne, tourne, tourne, tourne
Vole, vole, vole, vole
Nage, nage, nage, nage
Tapent, tapent, tapent, tapent
Tourne, tourne, tourne, tourne
Vole, vole, vole, vole
Nage, nage, nage !
Clap, clap little hands
Turn, turn little windmill
Fly, fly little bird
Swim, swim fish in the water
The little hands have clapped well
The little windmill has turned well
The little bird has flown well
The little fish has swum well
Clap, clap little hands
Turn, turn little windmill
Fly, fly little bird
Swim, swim fish in the water
The little hands have clapped well
The little windmill has turned well
The little bird has flown well
The little fish has swum well
Clap, clap little hands
Turn, turn little windmill
Fly, fly little bird
Swim, swim fish in the water
The little hands have clapped well
The little windmill has turned well
The little bird has flown well
The little fish has swum well
Clap, clap little hands
Turn, turn little windmill
Fly, fly little bird
Swim, swim fish in the water
The little hands have clapped well
The little windmill has turned well
The little bird has flown well
The little fish has swum well
Clap, clap, clap, clap
Turn, turn, turn, turn
Fly, fly, fly, fly
Swim, swim, swim, swim
Clap, clap, clap, clap
Turn, turn, turn, turn
Fly, fly, fly, fly
Swim, swim, swim!
It’s raining. It’s pouring! How is everyone in the family reacting to the prospect of rain? French singer and composer, Emilie Moskal, has taken the first verse of this traditional French children’s song and created an entirely new, whimsical, and funny narrative detailing how the different members of the family vary in their reactions to the rain. The song is from Whistlefritz’s CD CHA, CHA, CHA — French Learning Songs.
Song “UNO, DOS Y TRES” from the CD CHA, CHA, CHA.
TOMBE LA PLUIE
(It’s Raining)
Traditional music and first verse.
Additional verses and lyrics by Emilie Moskal.
Arranged by Didier Prossaird.
©2011 Whistlefritz LLC.
All rights reserved.
Chanson (premier couplet) et musique traditionnelles. Couplets additionnels et paroles d’Emilie Moskal. Arrangements de Didier Prossaird.
Tous droits réservés.
Tombe, tombe, tombe la pluie
Tout le monde est à l’abri
(Il n) Y’a que mon p’tit frère
Qui est sous la gouttière
Et pêche du poisson pour toute la maison
Tombe, tombe, tombe la pluie
Tout le monde est à l’abri
(Il n) Y’a que ma grande soeur
Quand il fait beau elle pleure
Tant que ce n’est pas fini
Elle danse sous la pluie
Tombe, tombe, tombe la pluie
Tout le monde est à l’abri
(Il n) Y’a que ma grand-mère
Qui est une bergère
Et rentre ses blancs moutons
Comme dans la chanson
Tombe, tombe, tombe la pluie
Tout le monde est à l’abri
(Il n) Y’a que mon grand-père
Quand il pleut il préfère
C’est bon pour les potirons
Et les petits cornichons
Tombe, tombe, tombe la pluie
Tout le monde est à l’abri
(Il n) Y’a que l’oncle Pierre
C’est bon pour ses affaires
Il habite à Paris
Et vend des parapluies
Tombe, tombe, tombe la pluie
Tout le monde est à l’abri
(Il n) Y’a que ma tante Laure
Les nuages, elle adore
A la vue d’un ciel gris
Elle fait de la poésie
The rain falls, falls, falls
Everyone is under cover
There is only my little brother
Who is under the gutter
And fishes for fish for the whole house
The rain falls, falls, falls
Everyone is under cover
There is only my big sister
Who cries when the weather is nice
As long as it isn’t finished
She dances in the rain
The rain falls, falls, falls
Everyone is under cover
There is only my grandmother
Who is a shepherdess
And brings in her white sheep
Like in the song
The rain falls, falls, falls
Everyone is under cover
There is only my grandfather
He prefers when it rains
It’s good for the pumpkins
And the little pickles
The rain falls, falls, falls
Everyone is under cover
There is only my Uncle Pierre
It’s good for his business
He lives in Paris
And sells umbrellas
The rain falls, falls, falls
Everyone is under cover
There is only my aunt Laure
She loves clouds
At the sight of a gray sky
She writes poetry